Stephanos Stephanides, « Transculturating for Wordliness », Transtext(e)s Transcultures 跨文本跨文化 [En ligne], 1 | 2006, mis en ligne le 13 septembre 2009, consulté le 06 mai 2016. URL : http://transtexts.revues.org/161 ; DOI : 10.4000/transtexts.161
English
French
Chinese (in PDF)
Transculturating for Wordliness
When I was a student in Britain many years ago, as a migrant out of language and out of place, a “Hellene” and a “post-colonial Cypriot”, I was troubled by the linear periodization of my literary studies, which led me from Beowulf to T.S. Eliot and left me asking myself where I belong – looking for the chance connections and turbulence that brought me into that classroom. In the too easy alignment of language, culture, and nation, I was always wanting to move sideward and across, above and below. While my comparatist impulse took me to Hispanic and Luso-Brazilian studies, I found the same linear periodization of Spain and Portugal and peripheralization of the extra-European space as I did in the study of English literature. The subsequent decades led to transformation in academic literary studies with a new emphasis on such issues as the postcolonial and the transcultural. If I have found a space in academia, it is because of the delinquent theorists and writers who brought about this turn to horizontality opening up new possibilities for the diasporic, migrant and hybrid subject. Nonetheless, new hegemonies and orthodoxies arise as we move to a new canon and a new world order that brings with it new forces of singularity, homogenization, technological rationality in an increasingly global experience, in supranational states, and this brings new challenges for the transcultural.
The idea of transculturation designates a space where diverse forces and influences cross that may derive from the nation state, nature, or the market. As a disorderly flow of influences caught between state regulation and cultural desire, transculturation in itself is neither to be celebrated nor condemned. It may impose closure and fix identity, and declare the nation state to be adequate to that identity or alternatively remain open, identity unfixed, establishing a flow between diverse groups neither coerced nor constrained by the nation state. While transculturation seems to have gained momentum in the era of postmodernity and in an age of globalization, it is worth recalling that the term was coined by Fernando Ortiz, the Cuban writer and anthropologist, in the 1940s. [Fernando Ortiz, [Trans. Harriet de Onís], Cuban Counterpoint: Tobacco and Sugar, Durham, Duke University Press, 1995.]
As the projects of modernity and colonialism have been closely connected, Ortiz’s notion comes as a post-colonial negotiation of Cuban culture autonomy in modernity. It is noteworthy that a mode of aesthetic expression we associate nowadays with postmodernism was articulated by writers within the context of colonial cosmopolitanism – not only in Latin America but elsewhere -and seems to anticipate a postmodern moment of the periphery when the intelligentsias outside the West mastered modernity to turn it into something of their own.
Peripheral modernities diverge from European prototypes according to the spatio-temporal specificities of individual societies. One may therefore speak of multiple modernities both within and outside Europe. Usually the idea of the centre refers to the geopolitical status of the West where modernity began, but the periphery never shared with the Centre the specific pre-modern condition that would shape the way the peripheries developed, and there is not simply a linear movement from modernity to post-modernity. Different areas of the periphery do not share the same trajectory and culture has played a diverse role in cementing the bonds of the nation-state or served as a catalyst for its transformation. Translation and colonialism have played a significant role in the emergence of Indian vernaculars as literary languages such as we see in the example of the so-called Bengali renaissance. In its Caribbean and Latin American context, the transcultural is linked to the processes of creolization in language and culture. The idea that modernity in the periphery can only be a copy subtends Latin American modernismo itself. We find this in the stance of refusal or “anarchistic aesthetic” of a poet such as Ruben Dario, which may be seen as a strategic exodus from the mundane reality that the State conditions, and also in the use of translation as parody and pastiche as constant decentring that we find in Borges, Brazilian antropofagismo, or Cuban criollismo. Transculturation thus describes history as it takes place behind the back of the state. The coining of the term by Ortiz seems to belatedly name a process that had already been part of the Caribbean and Latin American modernist artistic and intellectual imaginary in its effort to reclaim the values that precede the State (colonial or postcolonial) or found anew values outside its field of influence.
Artists and Intellectuals have played key roles at the intersection of culture and state, and the politics in the translation and mediation of cultural demands and desire. However this role is not unambiguous and the transculturation and translation process is in no way simple or transparent. Moreover, there are numerous ways by which artists and the intelligentsia appropriate resources to generate and sustain distance from culture and state as they may veer between a bohemian condition and a Mandarin status. Are they agents or transculturation or do they articulate its effects ? To what extent are they able to disinvest or distance themselves from the State and State culture in a quest for the ideal of pure autonomy ? The State itself through its academic institutions, museums and learned societies confirms the virtue of their artistic and intellectual labour. The neo-liberal State cedes some discursive legitimacy to intellectuals and artists, but rewards the services of technocrats rather than intellectuals who will make a stand or bridge between State and people.
While transculturation may have been a thorn in the side of the nation state and nationalism, in an age of global and trans-national economy and politics, one has to ask which State or state. Recent scholarship often claims the distinction between globality and worldliness (as implied in Heidegger’s idea of the worlding), reclaiming for the latter the world making function in human experience and intentionality, historical contingency, and the relentless sensuality of nature. In contrast to the inexorable movement of capital, it is worth returning to the attempts of modernist artists and intellectuals to achieve autonomy through transculturation. If the term is often appropriated by the globalization process, we must reclaim it for the world and the worldly text.
Verbe, monde et transculturation
Lorsque j’étais étudiant en Grande-Bretagne il y a plusieurs années, un migrant hors de sa langue et de son monde, « un Hellène » et « un Chypriote postcolonial », j’ai été troublé par la périodisation linéaire de mes études littéraires qui allait de Beowulf à TS Eliot et me laissait perplexe quant à ma propre appartenance – à la recherche des connections fortuites et des turbulences par lesquelles j’étais dans cette classe. Dans cet alignement trop simple de langage, culture et nation, j’avais toujours envie d’aller à côté et à travers, par dessus et en dessous. Alors que mes ardeurs de comparatiste m’avaient entraîné vers les études hispaniques et luso-brésiliennes, je retrouvais la même périodisation linéaire de l’Espagne et du Portugal et le même rejet vers la périphérie de l’espace extra-européen que dans les études de littérature anglaise. Pendant les décennies suivantes, les études littéraires académiques connurent des transformations, une importance nouvelle étant accordée à des thématiques telles que celles du postcolonial et du transculturel. Si j’ai trouvé ma place au sein de l’académie, c’est grâce aux écrivains et théoriciens délinquants qui ont amené ce tournant vers l’horizontalité et ouvert de nouvelles possibilités pour les sujets diasporiques, migrants et hybrides. Néanmoins, de nouvelles hégémonies et orthodoxies émergent tandis que nous évoluons vers un nouveau canon et un nouvel ordre du monde qui draine avec lui de nouvelles forces de singularité, d’homogénéisation et de rationalité technologique dans le cadre d’une expérience de plus en plus globale et à l’intérieur d’Etats supranationaux, ce qui entraîne de nouveaux défis pour le transculturel.
L’idée de transculturation désigne un espace où des forces et influences diverses se croisent, qu’elles proviennent de l’Etat-nation, de la nature ou du marché. En tant que flux désordonné d’influences prisent entre les règlements étatiques et le désir culturel, la transculturation, en soi, n’est ni à célébrer ni à condamner. Il se peut qu’elle impose l’enfermement et une identité figée, et qu’elle déclare que l’Etat-nation convient à cette identité, ou bien elle peut rester ouverte, sans que l’identité soit figée, établissant ainsi un flux entre des groupes différents, ni contraint ni restreint par l’Etat-nation.
La transculturation semble pourtant avoir gagné du terrain dans l’ère de la postmodernité et à une époque de globalisation, il est nécessaire de rappeler que ce terme a été inventé dans les années 1940 par Fernando Ortiz, écrivain et anthropologue Cubain. [Fernando Ortiz, (Trans. Harriet de Onís), Cuban Counterpoint:Tobacco and Sugar, Durham, Duke University Press, 1995]
Les projets de la modernité et du colonialisme étant intimement liés, la notion introduite par Ortiz intervient en tant que négociation postcoloniale de l’autonomie culturelle cubaine dans la modernité. Il convient de noter que l’un des modes d’expression esthétique que nous associons aujourd’hui au postmodernisme a été élaboré par des écrivains immergés dans le contexte du cosmopolitisme colonial – non seulement en Amérique Latine mais aussi ailleurs- et semble anticiper un moment postmoderne de la périphérie où les intelligentsias extérieures à l’Ouest ont négocié la modernité pour se l’approprier. Les modernités périphériques divergent des prototypes européens selon les spécificités spatio-temporelles de chaque société. On peut alors parler de modernités multiples, qu’elles soient intérieures ou extérieures à l’Europe. L’idée de centre correspond généralement au statut géopolitique de l’Ouest en tant que point de départ de la modernité. Cependant la périphérie n’a jamais été dans les conditions pré-modernes spécifiques au centre qui étaient censées déterminer le développement des périphéries, et le mouvement de la modernité vers la postmodernité n’est pas simplement linéaire. Les différents espaces de la périphérie ne suivent pas la même trajectoire et la culture a tantôt participé de diverses manières à la solidification des contours de l’Etat-nation, tantôt accéléré sa transformation. La traduction et le colonialisme ont joué un rôle significatif dans l’émergence de vernaculaires indiens en tant que langages littéraires ainsi que nous le montre l’exemple de la « renaissance du Bengali ». Dans le contexte des Caraïbes et de l’Amérique Latine, le transculturel est lié aux processus de créolisation du langage et de la culture. L’idée que la modernité dans la périphérie ne peut être qu’une reproduction sous-tend le Modernismo d’Amérique Latine. On la retrouve dans la position de refus ou « esthétique anarchique » d’un poète tel que Ruben Dario, qui peut être vue comme une fuite stratégique, un éloignement de la terne réalité déterminée par l’Etat, mais aussi dans l’usage de la traduction comme parodie et pastiche, décentrement permanent que l’on trouve chez Borges, dans l’anthropofagisme brésilien ou le Criollismo Cubain. C’est ainsi que la transculturation décrit l’histoire telle qu’elle se déroule à l’arrière de l’Etat. L’invention de ce terme par Ortiz semble nommer tardivement un processus qui faisait déjà partie de l’imaginaire intellectuel et artistique moderniste des Caraïbes et de l’Amérique Latine dans le sens où cet imaginaire s’efforçait de récupérer des valeurs antérieures à l’Etat (colonial ou postcolonial) et d’établir de nouveau des valeurs en dehors de sa sphère d’influence.
Artistes et Intellectuels ont joué des rôles clés à l’intersection de l’Etat et de la culture, dans les politiques de traduction et de médiation des demandes et désirs culturel. Néanmoins, ce rôle n’est pas dénué d’ambiguïté, et le processus de transculturation et de traduction n’est en aucune manière simple ou transparent. En outre, les artistes et l’intelligentsia s’approprient de diverses manières des ressources afin de générer et maintenir une distance par rapport à la culture et à l’Etat comme s’ils étaient écartelés entre une condition de bohémien et un statut de mandarin. Sont-ils des agents de la transculturation ou bien la voix de ces effets ? A quel point sont-ils capables de se désengager et de se mettre à distance de l’Etat et de la culture d’Etat dans leur quête de l’idéal d’une autonomie parfaite ? L’Etat, lui-même, à travers ses institutions académiques, ses musées, ses groupes d’érudits, reconnaît la valeur de leur travail artistique et intellectuel. L’Etat néo-liberal concède une relative légitimité discursive aux intellectuels et aux artistes, mais il récompense les services des technocrates plutôt que ceux des intellectuels qui pourraient servir de support ou de pont entre l’Etat et le peuple.
Il se peut que la transculturation ait été dérangeante pour l’Etat-nation et pour le nationalisme ; demandons-nous cependant, à une époque d’économie et de politique trans-nationales et globales, de quel Etat ou état il s’agit. On trouve fréquemment dans des travaux récents l’affirmation selon laquelle il faut distinguer la mondialité (globality) de la mondanéité (worldliness) (dans le sens de worlding, selon Heidegger), la capacité de l’expérience humaine et de l’intentionnalité à faire le monde, la contingence historique, ainsi que l’incessante sensualité de la nature, étant réservées à la mondanéité. Par opposition au mouvement inexorable du capital, il est intéressant de retrouver les tentatives des artistes et intellectuels modernistes de parvenir à l’autonomie par le biais de la transculturation. Bien que ce terme soit souvent appliqué au processus de mondialisation, nous devons le revendiquer pour le monde et pour le texte mondial.