Month: December 2015
Islands, Literature, and Cultural Translatability
Stephanides, Stephanos, and Susan Bassnett. “Islands, Literature, and Cultural Translatability.” Transtext(e)s Transcultures 跨文本跨文化. Journal of Global Cultural Studies Hors série (2008): 5–21. transtexts.revues.org.
Translation and Ethnography in Literary Transaction (2006)
About Translation and Ethnography in Literary Transaction from p. 254 of Lindberg-Wada, Gunilla. Studying Transcultural Literary History. Walter de Gruyter, 2006. Print.
In the introduction, Lindberg-Wada writes: “In a wild chase over continents, [Stephanos Stephanides’s paper ‘Translation and Ethnography in Literary Transaction’] seems to carry the problem of translatability to its extreme by demonstrating theat real ‘cross-cultural transfer’ is equal to creolization and hybridization (criollismo). With reference to Borges and others Stephanides suggests that these are ‘the formative processes in cultural production.’ From this one might, perhaps, draw the conclusion that the scale of translatability, ranging from universals to culture-specific elements, becomes meaningless. Cross-cultural transfer is integrated in cultural dynamics of another kind. The ‘specific’ becomes ‘universal’ – and simple ‘translation remains inadequate.”
An Island of Translation
Stephanides, Stephanos. “An Island of Translation.” Kunapipi 33.1 (2014): 7. Print. [Pdf: Stephanides – An island of translation]
Poetry: published on Open Space India
Interview about Blue Moon with Adrian Grima: “The Dislocation of Being Human, and Cypriot“